I'm looking for a part-time remote job.

Hire me


I'm the author of:

Mastering Redmine is a comprehensive guide with tips, tricks and best practices, and an easy-to-learn structure.

Check the book's project or

Buy the book

Social pages of the book:

By buying this book you also donate to Redmine (see this page).


Follow me:

Про українську локалізацію

Хоч мої батьки і говорять українською і зі своїми дітьми я спілкуюсь виключно рідною мовою, але уже дуже давно я не користуюся українською локалізацією в програмних продуктах. Чому?.. Тому що, на мою думку, вона – низької якості! Особисто я просто не можу (і не хочу) бачити, як над моєю рідною мовою знущаються перекладачі. Ще прикріше те, що, схоже, це мало кого турбує…

Я сприймаю мову як живий організм, який росте і розвивається. У будь-якому організмі участь в його існуванні і розвитку бере кожна окрема клітина – так само участь у розвитку мови беруть усі її носії – хтось менше, а хтось більше, але усі! Якщо в організмі з’являється нова клітина – якщо в мові з’являється нове слово – то рішення чи приймати її чи його приймається клітинами організму та носіями мови відповідно. Досить часто нова клітина чи слово видозмінюється організмом так, щоб вона чи воно влаштовувала більшість інших клітин чи носіїв мови. Саме так, наприклад, іноземне слово “baumwolle” перетворилося в українське “бавовна“.

Звичайно ж, наша мова розвивалася і останні 300+ років. Так, через окупацію українських земель вона зазнала суттєвого впливу з боку російської. Але до цього схожого впливу вона зазнавала і зі сторони польської, і зі сторони угорської, і т.д. І це – природно! Адже, як я вже писав, мова – живий організм, який також страждає, разом зі своїми носіями. Саме тому я не розумію, чому сучасні мовознавці взялися за “ножа” і почали вирізувати з цього живого організму все, що, на їх думку, не повинно там бути?! От, здалося їм, що “світлина” – краща “клітина” за “фотографію”, і вони вирішили її замінити! Зазвичай таким чином вирізають слова, які, на думку “хірургів”, пішли з російської, але, як видно по “світлині”, не завжди…

Хочу окремо підкреслити, що таке втручання в живий організм мови, на мій погляд, не можна порівнювати з природною появою клітини в організмі. Адже, сучасні “хірурги” використовують засоби масової інформації і Інтернет, що збільшує шанси на виживання навіть дефективних “клітин”! В медичних термінах це – все одно, що вживлювати клітину разом з імунодепресантами, які понижують здатність організму до опору.

Усе це був ліричний відступ, мета якого – пояснити, чому я відмовляюся приймати деякі “нові” українські слова! Саме вони, переважно, і змушують мене відмовитись від використання української локалізації деяких програмних продуктів чи сервісів. Але, дозвольте мені показати і конкретний приклад. Для даної статті я деякий час користувався українською локалізацією Facebook (більше не можу, вибачте) – і ось деякі з моментів, які я вважаю низькоякісним перекладом:

Світлина

Як бачите, перекладачі Facebook вибрали слово “світлина” для позначення фотографії… Не можу передати вам своє розчарування цим фактом. Ніхто з моїх знайомих чи батьків ніколи так фотографію не називав, тому я не розумію, чого мене змушують його використовувати у Facebook! Через таке насильницьке впихування цього слова в мову у мене склалося до нього дуже негативне відношення. Ладно, якби воно справді прийшло з розмовної (тоді це були б мої проблеми), але його саме намагаються нав’язати! Без згоди! І без вибору…

Незвично для мене звучить і фраза “вподобали вашу світлину”… Так, мої батьки використовували слово “вподобати”, але в контексті “вподобав дівчину”. Щодо предметів, то усі говорять виключно “сподобалась фотографія”!

Дописує

Коли я вперше побачив, що хтось щось “дописує”, то здивувався, бо подумав, що Facebook, як колись Google Wave, почав повідомляти, коли хтось в процесі створення допису і от-от його опублікує. Виявилось же, що це означає, що вже дописав і навіть опублікував! Це нормально, що навіть таке просте повідомлення має такий неоднозначний зміст?..

“Новомодні” перекладачі частенько намагаються використовувати похідні слова, які схожі до вже вибраного ними слова. Так, якщо вони використовують “світлину”, то намагаються знайти щось подібне і для “фотоальбома” (а-ля “світлотека”), дієслова “фотографувати” (а-ля “світлинити”) і т.д. Саме тому ми і маємо тут “дописує”. Перекладачі Facebook вибрали собі слово “допис” (нормальне слово, до речі) в якості аналога англійського “post” і чомусь вирішили, що “опублікувати допис” обов’язково має бути одним дієсловом і з “допис” в корені… “Дописав” вони відкинули, тому що це може образити жінок, от і зупинились на “дописує”. При цьому вони не стали, очевидно, перейматися збереженням змісту…

Дописала

На цей раз вона хоча б “дописала”!.. Однак, слово “дописувати” на практиці використовується в трішки іншому значені – наприклад, “почав писати, а потім дописав”. При цьому слово “допис” по змісту все таки підходить для Facebook (хоч і не надто часто використовується на практиці). Але не “дописувати”! Адже, “показати свої доробки” – не те саме, що “доробити щось”!

Очевидно, перекладачі використовують дієслово “дописати” через хибне уявлення, що при використанні слова “допис” слід використовувати і дієслово з коренем “допис”. Не знаю, чому вони так вирішили, але у результаті користувачі Facebook отримали перекручений зміст фрази…

Реп'яшки

Українська локалізація взагалі то потрібна для того, щоб українці, які не володіють іншими мовами, могли побачити слово чи фразу і відразу зрозуміти, про що йдеться. Чомусь ця проста істина, очевидно, недосяжна для українських перекладачів! У даному випадку я, наприклад, упевнений, що англійській варіант “cookies” був би значно зрозуміліший більшості українців, за цей “дуже влучний” “переклад”!..

Українські “модні” перекладачі взагалі дуже люблять познущатися над англійським терміном “cookie”. Пам’ятаю, колись я вже відмовлявся від української локалізації через переклад цього терміну словом “коржики”…

Застосунки

Це – ще один випадок, коли “новомодні” перекладачі намагаються створити нові технічні терміни дослівно перекладаючи іноземні. Саме таким чином, у даному випадку англійський термін “app” (скорочення від “application”) перетворився на “застосунок” (“application” пішло від “apply”, що перекладається як “застосувати”). Серед інших курйозних варіантів перекладу цього терміну можу згадати “аплікацію”…

На відміну від “реп’яшків”, “застосунок” – вже досить популярне новомодне слово (як, наприклад, і “світлина”). На жаль… Не знаю звідки узявся такий метод дослівного перекладу (чомусь у нас кажуть “клавіатура” – а не “кнопкодошка”, “інтерфейс” – а не “міжобличчя” тощо), але існує і значно старіше, більш зрозуміліше і навіть більш українське слово для цього терміну – “додаток”! Чому б “новомодним” перекладачам не використовувати його?..

Стежить

Трішки “стрьомно” бачити таке повідомлення вперше… Чи то Facebook навчився виявляти підозрілу зацікавленість вами сторонніх осіб, чи то знову щось не так з перекладом…

Зрозуміло, що користувач стежить за моїми “дописами”. Таке малесеньке уточнення зовсім би не помішало! Хоча, при бажанні можна було б і використати якусь більш однозначну фразу, наприклад, “підписався на ваші дописи”…

Ви можете погоджуватись зі мною чи ні, але наведені приклади я вважаю ознаками неякісної локалізації Facebook. Самої тільки “світлини” для мене достатньо, щоб я перехотів користуватися такою локалізацією, але, як бачите, справа не тільки в цьому… “Світлина” – лише один з багатьох наслідків неякісного перекладу!

До речі, український переклад фільмів я сприймаю значно легше, оскільки “новомодні” слова я там чую тільки раз (або кілька разів) – під час перегляду, а не постійно з ними стикаюсь, як в локалізаціях програмних продуктів та сервісів…

Чим можна зарадити в цій ситуації?.. (на мою думку)

По-перше, я пропонував би відмовитись від експериментів на мові хоча б в локалізаціях! При перекладі інтерфейсів слід використовувати розмовну мову і найбільш поширені слова! Адже, українською локалізацією можуть захотіти користуватись і іноземці, які знають українську, але їхня рідна мова не доступна в даній програмі чи сервісі.

Якщо ж вам дуже хочеться мати “надмодний” український переклад, то я б радив ввести нову мову інтерфейсу (а-ля “Українська (legacy)”) і там використовувати тільки розмовну і тільки найбільш поширені слова. Таким чином такі як я нарешті зможуть користуватися рідною мовою інтерфейсу в своїх улюблених програмних продуктах та сервісах! Поки, виходить, що ми за якісь наші гріхи позбавлені такої можливості…

Що буде далі з нашою мовою?..

Я не виключаю, що під натиском ЗМІ і Інтернету майбутні покоління повністю перейдуть на явно штучно запроваджені “світлини” (і т.д.). Я вважаю, що це – неправильно, але я – тільки одна “клітина” з багатьох. Тобто, нехай вирішує увесь “організм”! Нехай же сприйняття “організмом” “світлин” буде на совісті тих, хто їх впроваджує! Тим не менше, я особисто не хочу (і не буду) користуватися подібними “перекладами”!

 

Comments (1)

Added by Andriy Lesyuk 8 років ago

Звичайно ж, я також намагався обговорити питання якості українського перекладу з самими перекладачами у відповідній спільноті на Facebook. Знаючи, чого можна очікувати, я намагався вести розмову максимально увічливо. Тому, почав здалеку:

І ось, що мені відповіли шановні перекладачі на перше запитання:

В принципі, саме такої відповіді я і очікував (як програміст, не вперше маю справу з “новомодними” перекладачами). Але не обійшлося і без курйозів, які підтверджують написане мною:

Врешті, знову ж таки очікувано, все скотилося до образ – нагадую, тільки за те, що мені не сподобалось одне слово (про інші зауваження я, майже, не згадував):

Слово “комуніст”, до речі, для мене теж образливе… Крім образ, як ви самі можете бачити, учасники спільноти дали волю своїм фантазіями:

Яку саме “сторінку російською” у мене знайшов пан Артем, він так і не спромігся показати…

Виходить так, що новомодні перекладачі монополізували право вирішувати, що є вірним перекладом, а що ні, і будь-які зауваження зі сторони інших користувачів вони просто ігнорують! Це можливо перебороти тільки, якщо участь в перекладі візьме достатня кількість прихильників “практичної” української (банально переголосувавши за інші переклади). Але, у такому випадку таким людям слід готуватися бути звинуваченим у “московитості”, “совковості”, “комунізмі” та інших гріхах, бо, як бачите, саме так діють “несовки”…

Я готовий був прийняти участь в перекладі Facebook, але не на “світлини”. Я не готовий сам “воювати” з “несовками” за українську мову, хоча радо приєднаюсь до подібних рухів. Однак, схоже, що таких, як я, не дуже й багато…

Also available in: Atom

Add a comment